The English script stays close to the subtitles but every so often the English voice actors get a word wrong: an “at” is inserted where an “of” should be, “the” instead of “a,” the wrong form of a word for context, and so forth. This happens a lot, too; perhaps two dozen such errors are spread across the twelve episodes, maybe more
- Theron Martin
Apparently there was a problem with the dub on this show or something? Anyone have any reasons for why? I'm currently checking out the first episode.
Additionally I can't watch the second episode dubbed. It keeps loading the sub version.